Ética
El código de ética de un traductor e intérprete
El código de ética de un traductor o intérprete es un conjunto de principios y pautas éticas que guían el comportamiento profesional y la conducta moral de estos profesionales en su práctica diaria. Aunque los códigos pueden variar ligeramente según la organización o asociación profesional a la que pertenezca el traductor o intérprete, muchos comparten principios fundamentales. A continuación, se presentan algunos aspectos comunes que suelen abordarse en los códigos de ética de traductores e intérpretes:
/ / / / / / / /
Confidencialidad:
Los traductores e intérpretes deben respetar la confidencialidad de la información a la que tienen acceso en el ejercicio de su labor profesional. Esto implica no divulgar detalles sobre los clientes, proyectos o cualquier información sensible relacionada con su trabajo.
Integridad profesional:
Se espera que los traductores e intérpretes actúen con integridad en todas sus interacciones profesionales. Esto incluye evitar prácticas desleales, fraudes, plagio o cualquier otra conducta que pueda comprometer la calidad y la reputación de su trabajo.
Competencia profesional:
Los traductores e intérpretes deben esforzarse por mantener y mejorar continuamente sus habilidades y conocimientos. Además, deben aceptar solo trabajos para los cuales estén calificados y reconocer sus limitaciones.
Respeto a las culturas:
Los profesionales de la traducción e interpretación deben respetar y valorar las diferencias culturales. Esto implica comprender no solo las diferencias lingüísticas, sino también las prácticas culturales, sociales y éticas que pueden afectar la interpretación o traducción de un mensaje.
Imparcialidad e independencia:
Los traductores e intérpretes deben mantener la imparcialidad y la independencia en sus servicios. Deben evitar cualquier conflicto de interés que pueda comprometer su capacidad para ofrecer una interpretación o traducción objetiva.
Honestidad y transparencia:
Los profesionales deben ser honestos acerca de sus habilidades y experiencia. Además, deben proporcionar información clara sobre sus tarifas, plazos y cualquier otra condición relevante para el cliente.
Responsabilidad Profesional:
Los traductores e intérpretes son responsables de la calidad y precisión de su trabajo. Deben cumplir con los plazos acordados y comunicarse de manera efectiva con los clientes y colegas.
Estos son solo algunos ejemplos generales, y es importante tener en cuenta que los códigos de ética pueden variar según la organización profesional a la que esté afiliado el traductor o intérprete. Algunas asociaciones que emiten códigos de ética incluyen la American Translators Association (ATA), la International Association of Conference Interpreters (AIIC), entre otras. Los profesionales suelen comprometerse a seguir estos principios éticos para mantener la integridad y la calidad en el campo de la traducción e interpretación.
Lo último
Bienvenido al blog
No te pierdas de nuestros artículos, casos de estudio, recursos educativos, y mucho más.
Download Nika Template